Договор оферты

На главную

ПУБЛИЧНЫЙ ДОГОВОР

возмездного оказания услуг

Настоящий Публичный договор (далее именуемый по тексту «Договор») определяет порядок предоставления переводческих, секретарских и  иных услуг, а также взаимные права, обязанности и порядок взаимоотношений между Обществом с ограниченной ответственностью «ЮниБис», именуемым в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Кривцовой Е.Г., действующего на основании Устава, и потребителем услуг, именуемым в дальнейшем «Заказчик», принявшим (акцептовавшим) публичное предложение (оферту) о заключении настоящего Договора.

В случае заключения договора по оказанию услуг между Исполнителем и Заказчиком, данный публичный договор утрачивает силу.

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ

1.1. Применяемые в настоящем Договоре термины и определения используются в следующем их значении:

Переводческие услуги — услуги по устному и письменному переводу с и на иностранные языки.

Услуги по письменному переводу -перевод текстов и документов в письменном виде с и на иностранные языки.

Услуги по срочному письменному переводу — оказание услуг по переводу текстов и документов в письменном виде с и на иностранные языки, со сроком выполнения в день размещения заказа, в день последующий выполнению заказа, а также переводы, срок выполнения которых требует скорости перевода более восьми учетных страниц за один рабочий день.

Нотариальное заверение – помощь в содействии заверения документа или перевода, выполненного переводчиком, известным нотариусу.

Апостиль и легализация- административная процедура, оказываемая уполномоченными органами с уплатой госпошлины.

Сертифицированный перевод — перевод выполненный профессиональным переводчиком в письменном виде с и на иностранные языки, сшит и заверен подписью ответственного специалиста и печатью ООО «ЮниБис».

Услуги по устному переводу — оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу с и на иностранные языки.

Услуги по срочному устному переводу — оказание услуг по устному последовательному или синхронному переводу с и на иностранные языки, когда предоставление переводчика требуется в срок менее трех рабочих дней с момента размещения заказа.

Учетная страница — неделимая тарификационная единица объема письменного перевода равная объему перевода в 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков с учетом пробелов, исчисляя по тексту перевода для европейских языков и по тексту на русском языке для восточных языков.

Учетный час — неделимая тарификационная единица объема устного перевода равная объему времени предоставления специалиста Заказчику в 60 (шестьдесят) минут.

Минимальный тарифицируемый объем заказа письменного перевода составляет одну учетную страницу в одном документе.

Минимальный тарифицируемый объем устного перевода составляет два часа с последующей тарификацией за один час.

Минимальный тарифицируемый объем устного синхронного перевода составляет три часа с последующей тарификацией за один час.

Перевод графических объектов — перевод подписей, надписей, текста, слов, предоставленных заказчиком в графическом формате и требующий обработки в специализированных графических редакторах.

Официальный прайс — стоимость услуг исполнителя согласно тарифам, опубликованным на сайте или согласованным с Заказчиком по электронной почте или в бланке заказа на момент оформления заказа.

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
  • Исполнитель обязуется по поручению Заказчика оказать услуги (далее именуемые по тексту «Услуги»), а Заказчик обязуется принять Услуги, оказанные Исполнителем, и оплатить их в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором.
  • Исполнитель вправе привлекать третьих лиц для исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также использовать услуги/работы третьих лиц, обеспечивающих возможность предоставления Услуг, предусмотренных настоящим Договором.
  • Перечень Услуг, которые должны быть оказаны в рамках настоящего Договора, период предоставления Услуг и иные условия, определяющие порядок оказания Услуг, а также другая информация, являющаяся существенной для оказания Услуг, указываются бланке заказа или письме.
  • Оплата Услуг по настоящему Публичному договору осуществляется на основании счета, оформленного Исполнителем. Оплата Заказчиком счета Исполнителя является подтверждением безусловного акцепта условий настоящего Публичного договора.
  • Оплата Услуг по настоящему Публичному договору осуществляется в порядке авансового платежа за оказываемые услуги на основании счета, выставляемого Исполнителем. В случае невозможности определить точный объем и стоимость Услуг на момент выставления Исполнителем счета, доплата за оказанные Услуги осуществляется при выдаче выполненного заказа Заказчику.
  • Факт надлежащего оказания услуг Исполнителем подтверждается Заказчиком путем подписания Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) отметки о выдаче. получении заказа, предоставленной Заказчику Исполнителем либо оплаты стоимости оказанных услуг.
  • В случае заказа услуг по устному переводу Заказчик предоставляет Исполнителю заявку на оказание таких услуг с точным указанием места и времени оказания услуг не позднее, чем за три рабочих дня до даты оказания таких услуг. Исполнитель отвечает о возможности предоставления услуг по вышеуказанной заявке в течение одного дня с момента ее получения.
  • В случае оказания услуг по устному переводу за пределами г. Минска Заказчик организует транспортировку и оплачивает все расходы по транспортировке представителя Исполнителя к месту оказания услуг, а также проживанию и питанию.
  • Срок оказания услуг по устному переводу исчисляется с момента поступления специалиста Исполнителя в распоряжение Заказчика вне зависимости от предоставления Заказчиком фронта работ.
  • Заказчик вместе с заявкой передает или пересылает по электронной почте необходимые для оказания услуг текстовые и иные материалы в согласованном между Сторонами формате, предоставляет варианты написания имен собственных, встречающихся в тексте документов.
  • В случае возникновения спорных вопросов переписка по электронной почте или иным способом, является достаточным доказательством всех договоренностей. Факт подтверждения заказа по электронной почте является официальным основанием для принятия Исполнителем заказа в работу.
  • Заказчик вправе отменить заказ, уведомив об этом Исполнителя по электронной почте или официальным письмом, при этом фактически выполненный до момента отмены заказа объем работы подлежит оплате Заказчиком.
  • При оформлении заказа на оказание услуг устного перевода и его отмене позднее чем за 24 часа до момента оказания услуги предоплата по данному заказу не возвращается.
  • В случае, если Заказчик подтвердил заказ, и он не был отменён в письменной форме, по факту завершения перевода услуги должны быть оплачены в полном объёме.
  • Исполнитель обязуется оказать услуги на профессиональном уровне с обеспечением лингвистических норм языка перевода и передать выполненную работу по заявке в срок, согласованный с Заказчиком.
  • Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения от Заказчика терминологического глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. В случае, если глоссарий или иные справочно- информационные материалы (брошюры с продукцией, переводы текстов, сделанные ранее (при наличии), иные справочные текстовые материалы) не предоставляются Заказчиком, Исполнитель при переводе будет опираться исключительно на собственный опыт и знания и по собственному усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в словарях, с учетом контекста. Претензии же относительно двусмысленности толкований или недоразумений при переводе имен собственных и прочего приниматься в этом случае не будут.
  • Сроки оказания услуг по каждой заявке устанавливается исходя из следующего параметра: 8 (восемь) учетных страниц в один рабочий день. Досрочное выполнение работ не является основанием увеличения суммы вознаграждения, определенного в соответствии с разделом 3 настоящего Договора. При необходимости выполнения перевода объёмом более 8 (восьми) учётных страниц в один рабочий день, Исполнитель в праве увеличить стоимость по заказу вплоть до 100% наценки за срочность, при условии предварительного согласования с Заказчиком.
  • Переведенный текст передается Исполнителем Заказчику в формате MS Word, если Заказчиком не оговорено иное.
  • В случае необходимости нотариального заверения перевода (копий документов), проставления апостиля или легализации Заказчик поручает Исполнителю оформить перевод надлежащим образом и обратиться от своего имени, в интересах и за счет Заказчика к нотариусу или в любой другой компетентный орган для нотариального заверения верности перевода (копий документов). В таком случае Заказчик обязуется возместить Исполнителю понесенные расходы согласно выставленному Исполнителем счету согласно официальному прайсу.
  • По окончании оказания услуг по заявке Исполнитель уведомляет об этом Заказчика и направляет ему результат оказанных услуг. Заказчик по получении результата оказанных услуг обязан немедленно (в течение одного рабочего дня) проверить его.
  • В случае обнаружения Заказчиком недостатков он обязан письменно уведомить об этом Исполнителя, предоставив обоснованные доводы и аргументировав свою позицию. Исполнитель устраняет замечания в сроки, согласованные с Заказчиком. Если заказчик отказывается предоставить замечания с их обоснование в письменном виде, Исполнитель вправе отказать в доработке текста до момента получения соответствующего документа. Недостатки, выявленные в оказанных услугах, в том числе по истечении указанного выше срока, допущенные по вине Исполнителя, подлежат безвозмездному устранению Исполнителем в сроки, согласованные с Заказчиком. Заказчик должен предоставить Исполнителю разумные сроки для исправления недостатков. Недостатки, возникшие в результате невыполнения Заказчиком возложенных на него обязательств либо по его вине, устраняются Исполнителем за дополнительную плату либо самостоятельно Заказчиком за свой счет.
  • Исполнитель не несет ответственности за недостатки в переводе, связанные с низким качеством, ошибками или неполнотой исходного текста, а также с ошибочной или неправильной терминологией, предоставленной Заказчиком.
  1. ПОРЯДОК ЗАКЛЮЧЕНИЯ ДОГОВОРА

3.1. Настоящий Договор является публичным договором (ст.396 Гражданского Кодекса Республики Беларусь), в соответствии с которым Исполнитель принимает на себя обязательство по оказанию Услуг в отношении неопределенного круга лиц (Заказчиков), обратившихся за указанными Услугами.

  • Публикация (размещение) текста настоящего Договора на сайте Исполнителя по адресу: proftranslators.by является публичным предложением (офертой) Исполнителя, адресованным неопределенному кругу лиц заключить настоящий Договор (п.2. ст.407 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
  • Заключение настоящего Договора производится путем присоединения Заказчика к настоящему Договору, т. е. посредством принятия (акцепта) Заказчиком условий настоящего Договора в целом, без каких- либо условий, изъятий и оговорок (ст.398 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
  • Фактом принятия (акцепта) Заказчиком условий настоящего Договора является полная или частичная оплата Заказчиком заказанных им Услуг в порядке и на условиях, определенных настоящим Договором (п.3 ст.408 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
  • Настоящий Договор, при условии соблюдения порядка его акцепта, считается заключенным в простой письменной форме (п.2, п.3 ст.404 и п.3 ст.408 Гражданского Кодекса Республики Беларусь).
    1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

4.1. Исполнитель обязуется:

  • Оказать Заказчику Услуги в объеме и на условиях, согласованных сторонами настоящего Договора (далее именуемые по тексту «Стороны») и указанные в требовании об оплате заказанных Заказчиком Услуг (счете-заказе или квитанции об оплате), выставляемом Исполнителем для оплаты Заказчиком;
  • В случае отсутствия объективной возможности выполнения Заказа в соответствии с требованиями Заказчика, Исполнитель обязан незамедлительно уведомить Заказчика об отсутствии возможности оказания конкретной услуги согласно требованиям Заказчика.
  • Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий.
  • Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях.
  • Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии, он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.
  • Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества Услуг до приемки заказа и подписания отметки о получении заказа, а в случае направления выполненного Заказа по электронной почте или в мессенджере Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества Услуг в течение суток после направления письма Исполнителем. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказанных услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.
    1. СТОИМОСТЬ, ПОРЯДОК И СРОК ОПЛАТЫ
      • Стоимость Услуг, оказываемых в рамках настоящего Договора, определяется исходя из объема, вида и продолжительности заказанных Заказчиком Услуг по согласованию сторон.
      • Заказчик на основании оформленного Исполнителем предварительного счета обязан произвести его оплату в размере 100% от указанной суммы.

Окончательный расчет за оказанные услуги с учетом дополнительных и сопутствующих услуг Исполнителя производится в момент выдачи Заказа, а в случае направления выполненного Заказа по электронной почте или в мессенджере в течение 3 (трёх) календарных дней после оформления  Исполнителем окончательного счета.

  • Заказчики, являющиеся юридическими лицами, осуществляют оплату заказанных Услуг посредством безналичного перевода денежных средств на расчетный счет Исполнителя согласно данным и реквизитам, указанным в оформленном счете.
  • Заказчики, являющиеся физическими лицами, осуществляют оплату заказанных Услуг посредством безналичного причисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, или наличными денежными средствами в кассу предприятия.
  • Заказчик обязуется направить Исполнителю копию платежного документа, подтверждающего оплату в любом мессенджере или на электронный адрес, указанный в счете от Исполнителя. Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг только после получения от Заказчика подтверждения об оплате.
  • Стороны договорились, что к отношениям по настоящему Договору не применяются положения ст. 770 Гражданского Кодекса Республики Беларусь, проценты за пользование коммерческим займом на предварительную оплату не начисляются и не выплачиваются.
  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
    • За неисполнение, либо ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору виновная Сторона несет ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Беларусь, с учетом особенностей, установленных настоящим Договором.
    • Исполнитель освобождается от ответственности за убытки, явно или косвенно понесенные Заказчиком в результате ненадлежащего исполнения Заказчиком условий настоящего Договора.
    • Стороны настоящего Договора безоговорочно соглашаются с тем, что максимальный размер убытков, которые могут быть взысканы с Исполнителя, ограничен сумой оплаченных Заказчиком Услуг, неисполнение, либо ненадлежащие исполнение которых повлекло причинение убытков.
    • Заказчик самостоятельно несет ответственность за полноту, достоверность и своевременность предоставления Исполнителю информации, необходимой для надлежащего оказания Услуг.
  2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
    • Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Договору, если это явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.
    • К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые Сторона не может оказывать влияния и за возникновение которых она не несет ответственности, как то: война, восстание, забастовка, землетрясение, наводнение, пожар, суровые погодные условия или другие стихийные бедствия, правительственные постановления, распоряжения (указы) государственных органов и должностных лиц, законы и иные нормативные акты компетентных органов, принятые после акцепта настоящего Договора и делающие невозможным исполнение обязательств, установленных настоящим Договором, а также действия государственных или местных органов государственной власти и управления или их представителей, препятствующие выполнению условий настоящего Договора, и другие непредвиденные обстоятельства, в том числе неполадки в городской электросети, технические проблемы на транзитных узлах сети Интернет и прочие нарушения функционирования сетей передачи данных, находящихся вне сферы влияния Сторон, но не ограничиваясь указанным.
  3. ИЗВЕЩЕНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ
    • Стороны договариваются, что безоговорочно признают юридическую силу текстов документов, полученных по каналам связи (электронная почта, мессенджеры, указанные в реквизитах Исполнителя) наравне с документами, исполненными в простой письменной форме на бумажном носителе.
    • Стороны безоговорочно соглашаются с тем, что вся переписка, извещения и уведомления, направление выполненного Заказа, полученные на адрес электронной почты/мессенджер, указанный Заказчиком при формировании Заказа, считаются доставленными адресату в надлежащей форме.
    • Заказчик обязан своевременно проверять корреспонденцию, поступающую на его адреса электронной почты, мессенджеры, указанные при формировании Заказа.
  4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
    • Настоящий Договор считается заключенным с момента зачисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя или внесения наличных денежных средств в кассу Исполнителя, уплаченных Заказчиком в счет оплаты заказанных Заказчиком услуг в соответствии с выставленным ему счетом об оплате заказанных услуг.
    • Настоящий Договор действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств.
    • Настоящий Договор может быть расторгнут:
  • по соглашению Сторон;
  • в одностороннем порядке по инициативе Исполнителя в случае невыполнения Заказчиком своих обязательств по настоящему Договору;
  • в одностороннем порядке по инициативе Заказчика в случае невыполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору.
    1. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
      • Все споры и разногласия, связанные с настоящим Договором, Стороны обязуются разрешать путем переговоров.
      • В случае если Сторонам не удастся разрешить все спорные вопросы в порядке, установленном настоящим Договором, все споры, возникающие из настоящего Договора, в том числе связанные с его заключением, изменением, расторжением, исполнением, недействительностью подлежат разрешению в судебном порядке в соответствии с законодательством Республики Беларусь.
    2. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
      • Стороны безоговорочно соглашаются с тем, что настоящий Договор заключен по месту нахождения Исполнителя.
      • Заключая настоящий Договор, Заказчик тем самым заявляет, что:
        • по его сведениям содержание его заказа не противоречит законодательству Республики Беларусь и не нарушают прав и законных интересов третьих лиц, в том числе прав интеллектуальной собственности;
        • информация, предоставленная им при оформлении заказа на предоставление Услуг, является полной, правдивой и точной;
        • он осознает и соглашается с тем, что часть информации, которую он предоставил при оформлении заказа на предоставление Услуг, может быть доступна для третьих лиц, в силу требований законодательства Республики Беларусь.
  1. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

            РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ:

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ЮниБис»

Адрес: 220055,Беларусь, г. Минск, ул. Лидская, дом 10, пом. 3,

УНП: 193664578

СЧЁТ: BY56ALFA30122C89560010270000 В BYN

Наименование банка ЗАО ‘АЛЬФА-БАНК’

БИК БАНКА: ALFABY2X

ТЕЛ. +375 44 588 00 88

Прокрутить вверх